對(duì)于海外華人而言,通常把自己所使用的語(yǔ)言成為華語(yǔ)。那么,華語(yǔ)與漢語(yǔ)普通話(huà)之間有什么不同呢?據(jù)暨南大學(xué)華文學(xué)院講師表示,華語(yǔ)與漢語(yǔ)普通話(huà)之間存在著顯著的差異,這種差異表現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法乃至風(fēng)格等各個(gè)方面。下面我們以泰國(guó)為例來(lái)簡(jiǎn)單了解一下海外華語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)。 海外華語(yǔ)是大體是以閩、粵方言為基礎(chǔ),明顯帶有當(dāng)?shù)靥攸c(diǎn)的漢語(yǔ)域外變體。其中差異最大的是詞匯,這是因?yàn)樵~匯是社會(huì)生活直接的反映者。以泰國(guó)為例: 中泰兩國(guó)是近鄰,泰民族與華人水乳交融已有幾百年的歷史。據(jù)估算泰國(guó)的華僑華人目前總數(shù)在800萬(wàn)左右,約占泰國(guó)總?cè)丝诘?2%。長(zhǎng)期生活在泰國(guó)的華人華裔所使用的漢語(yǔ)共同語(yǔ)稱(chēng)泰國(guó)華語(yǔ)。泰國(guó)華人中,以普通話(huà)為日常用語(yǔ)的人并不多,使用更多的是祖籍地的方言。在泰國(guó)使用最多的是潮汕話(huà)、閩南話(huà)、客家話(huà)、廣府話(huà)等幾種方言。其中在經(jīng)濟(jì)上影響最大,人口最多的是潮汕人,所以潮汕話(huà)在泰國(guó)流傳十分廣泛。故泰國(guó)華語(yǔ)受漢語(yǔ)方言的影響非常大。 大陸的普通話(huà)和泰國(guó)華語(yǔ)詞匯的差異主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:一是詞同意異。即詞形相同,義項(xiàng)選用不同,這是同形詞的義項(xiàng)選擇差異。如:最典型的一個(gè)詞是“山莊”。這個(gè)詞普通話(huà)的意思一般是指山中別墅而泰國(guó)華人則用來(lái)指陵園和墓地。一個(gè)是活人享受生活的的所在,一個(gè)則是死者長(zhǎng)眠地下之處。另外,普通話(huà)的天文館在泰國(guó)華語(yǔ)中叫“天象館”;普通話(huà)稱(chēng)記者叫“無(wú)冕之王”,泰國(guó)華語(yǔ)中叫“無(wú)冠皇帝”;普通話(huà)叫“插翅難飛”,泰國(guó)華語(yǔ)中叫“插翼難飛”;普通話(huà)中的“像素”,泰國(guó)華語(yǔ)稱(chēng)“畫(huà)素”等等。二是意同詞異。即詞的意義相同,詞形選擇不同,這是同意詞的詞形選擇差異。如:普通話(huà)的“學(xué)者”在泰國(guó)華語(yǔ)叫“學(xué)術(shù)家”;普通話(huà)叫“出租車(chē)”,泰國(guó)華語(yǔ)叫“計(jì)程車(chē)”;普通話(huà)的“多少”在泰國(guó)華語(yǔ)是“幾多”;普通話(huà)的“超市”在泰國(guó)華語(yǔ)中是“量販店”。 自中泰建交和中國(guó)實(shí)行改革開(kāi)放政策以來(lái),尤其是自上個(gè)世紀(jì)九十年代以來(lái),隨著兩國(guó)人民各個(gè)領(lǐng)域往來(lái)的日益增多,泰國(guó)華語(yǔ)和普通話(huà)詞匯的差異呈現(xiàn)出不斷縮小的趨勢(shì)。一方面,泰國(guó)華語(yǔ)中有些詞語(yǔ)(如山竹、宋干節(jié)、冷巴、惹火女郎、浮腳屋、僑領(lǐng)、僑社、水燈節(jié)、椰風(fēng)蕉雨等)被吸收到普通話(huà)中來(lái),另一方面,也是更重要的體現(xiàn),泰國(guó)華語(yǔ)引進(jìn)了更多的普通話(huà)詞語(yǔ)(特別是一些新詞語(yǔ))和表達(dá)方式,使泰國(guó)華語(yǔ)充滿(mǎn)了生機(jī),更加富有活力。 同時(shí),我們也要認(rèn)識(shí)到泰國(guó)華語(yǔ)和其它域外華語(yǔ)跟普通話(huà)存在著某些差異是語(yǔ)言生活和語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中再正常不過(guò)的現(xiàn)象。作為語(yǔ)言工作者,應(yīng)該積極面對(duì)這些差異,認(rèn)真加以研究分析,從中總結(jié)出差異的類(lèi)型及其成因,并根據(jù)不同情況提出相應(yīng)的對(duì)策,以促進(jìn)普通話(huà)和世界各地華語(yǔ)之間的和諧共存與健康發(fā)展。
|