根據教育部于2013年8月發(fā)布的全國大學英語四、六級考試改革的相關規(guī)定,2013年12月的大學英語四級考試的翻譯部分將由原來的單句漢譯英變?yōu)槎温錆h譯英,翻譯段落有140-160個漢字。考慮到翻譯長度的增加將給廣大考生增加不小的難度,唯學網小編特別搜集不少經典段落翻譯例題,建議考生們多做練習,盡早適應這一新題型。
例題:
近代以來,亞洲經歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程。亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\,始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進道路。今天,人們所看到的亞洲發(fā)展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結果。
亞洲人民深知,世界上沒有放之四海而皆準的發(fā)展模式,也沒有一成不變的發(fā)展道路,亞洲人民勇于變革創(chuàng)新,不斷開拓進取,探索和開辟適應時代潮流,符合自身實際的發(fā)展道路,為經濟社會發(fā)展打開了廣闊前景。
譯文:
In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.
The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable. They never shy away from reform and innovation. Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.
唯學網小編提醒:關于全國大學英語四級考試報名,大學英語四級考試模擬試題、大學英語四級考試成績查詢等相關考試資訊敬請繼續(xù)關注唯學網的英語培訓欄目。小編認為,考生能夠通過自己的努力最后高分通過全國大學英語四級考試,對于考生而言,不僅是一個學習的經過,更是一種自我的挑戰(zhàn),英語培訓欄目小編將為考生全程助戰(zhàn)!
|
|
||
|
|
||
|
|