欧美一级a看免费观看,一本在线视频在线观看,国产偷自拍对白在线视频,精品欧美一区二区在线观看

    1. <dfn id="ktbui"><var id="ktbui"></var></dfn>
    2. 您當(dāng)前位置: 唯學(xué)網(wǎng) » 英語培訓(xùn) » 翻譯專題

      職稱英語考試翻譯題解題三步驟

      來源:唯學(xué)網(wǎng)•教育培訓(xùn)(www.jscs8.com)  【唯學(xué)網(wǎng) • 中國教育電子商務(wù)平臺】 加入收藏

      職稱英語考試翻譯題解題三步驟,是由英語培訓(xùn)欄目小編為大家搜集整理的,希望對準(zhǔn)備參加2014年職稱英語考試的考生們有所幫助。小編在此提醒廣大考生,大家在認(rèn)真復(fù)習(xí)備考的同時一定要注意答題方法和應(yīng)試技巧,這是考生們成功的關(guān)鍵。

      職稱英語考試翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是:首先要忠實原文,不隨意增添或冊減,更不能歪曲原意,瞎編亂造。而且譯文語言必須正確通順,符合漢語習(xí)慣。

      職稱英語考試翻譯題英譯漢的成功取決于扎實的英語基本功、堅實的漢語基礎(chǔ)、詞匯量和背景知識。在進(jìn)行翻譯時,應(yīng)當(dāng)聯(lián)系上下文,把有關(guān)句子弄懂,將意思搞透徹,達(dá)到內(nèi)容與形式的統(tǒng)一。如果不顧語境斷章取義,拋開原文盲目翻譯,撲風(fēng)捉影,望文生義,就可能曲解原意,造成誤義。

      翻譯題英譯漢的過程有三個步驟:閱讀理解、漢語表達(dá)、審校潤色。要做到即忠實原文又符合漢語習(xí)慣,在進(jìn)行這三個步驟時應(yīng)遵循以下原則:

      1、閱讀理解時注意各成分的邏輯關(guān)系

      閱讀理解時吃透原文,有助于語法分析和上下文弄清句子的邏輯層次,識別主-謂-賓(或 主-謂-賓-補(bǔ))等結(jié)構(gòu),判斷出各成分的邏輯關(guān)系。

      例:Too often we believe what accounts for other’s success is some special secret or a lucky break.But rarely is success so mysterious .

      我們常常相信別人的成功是由于某種特殊的奧秘或是由于某種機(jī)遇。但成功極少是如此神秘的。

      分析:該句的主要結(jié)構(gòu)是We believe …… is some …….Too often 是狀語,為了強(qiáng)調(diào)提前了,而What accounts for ……success是believe的賓語從句中的主語部位,只不過是由What 引導(dǎo),account for 是一短語,意為"說明""證明"所以整個句子的邏輯關(guān)系是:

      We believe what accounts for other’s is some special secret or a lucky break .

      2、用漢語表達(dá)時注意引申詞義

      進(jìn)行漢語表達(dá)時應(yīng)結(jié)合上下文解決疑難詞的確切含義或引申詞義。"引申"就是在翻譯時將詞義加以深化,產(chǎn)生"新義",以確切表達(dá)原文含義。英漢兩種語言習(xí)慣表達(dá)方式不同,有時差異很大。翻譯時有的詞組找不到意義相當(dāng)?shù)默F(xiàn)成表達(dá)方式,如果原樣照搬,孤立地逐字硬譯,譯文就晦澀難懂或含糊不清。根據(jù)上下文對詞義加以必要的引申,選擇恰當(dāng)詞義表達(dá),從表面上看,好像超出詞義范圍,但實際上卻能更確切地表達(dá)原文意思。

      A creative person will almost never follow a set pattern in developing an idea. To do so would tend to structure his thinking and might limit the creation of possible solutions.一個有創(chuàng)造性的人在形成一種想法時,決不會按照一種固定不變的方式行事。因為那樣做就會束縛他的思想,妨礙他找出各種解決方案。

      分析:該句譯文對develop(原意為"發(fā)展")、structure(原意為"構(gòu)造")、limit(原意為:"限制")等詞的意思根據(jù)需要進(jìn)行了適當(dāng)引申或者調(diào)整,使譯文符合漢語習(xí)慣,更加通俗流暢。

      3、審校潤色時結(jié)合背景知識,尊重漢語習(xí)慣

      審校潤色時應(yīng)對原句結(jié)構(gòu)進(jìn)行斟酌,合理搭配,按照漢語習(xí)慣調(diào)整詞序,力求表達(dá)準(zhǔn)確,實現(xiàn)內(nèi)容和形式的統(tǒng)一。

      例 :Last night an uninvited guest turned up to make five for bridge.I had the kind of paper book at hand to make being the fifth at bridge a joy.昨晚有位朋友不請自到,使橋牌桌上多一個人,我身邊有一本書,使我盡管沒有打牌也過得愉快。

      分析:翻譯該句的英文時,不但要弄清楚句子結(jié)構(gòu)和短語的意思,如:turn up(出現(xiàn),露面),at hand(在手邊),而且要懂得一定的背景知識,即:打橋牌一般只需四人。這樣,對譯文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,就會譯得恰到好處。

      由此可見,牢固掌握英漢語言知識,拓寬知識面,在翻譯過程中注意運用技巧,很有助于提高譯文質(zhì)量。

      唯學(xué)網(wǎng)是一家集教育資訊發(fā)布與院校教學(xué)管理系統(tǒng)于一體的多功能開放式綜合教育服務(wù)平臺,教育領(lǐng)域涵蓋語言培訓(xùn)等十一個大類及上百個子類。因此考生如若獲知關(guān)于英語考試的任何資訊,如職稱英語考試,托福英語考試等,可隨時關(guān)注英語培訓(xùn)欄目。如有任何疑問也可在線留言,小編會為您在第一時間解答!

      0% (0)
      0% (10)
      已有條評論
      新聞瀏覽排行