考研英語(yǔ)主要考察考生的翻譯能力,考生在將英語(yǔ)句子翻譯成中文時(shí),經(jīng)常會(huì)覺得翻譯的句子別扭,有時(shí)候還會(huì)出現(xiàn)文理不通的情況。在此唯學(xué)網(wǎng)小編就為考生們整理了英語(yǔ)中主動(dòng)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧,希望對(duì)考生備考有所幫助。
由于在英漢兩種語(yǔ)言當(dāng)中都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語(yǔ)態(tài),考生不要一味按照英語(yǔ)的語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯,可以將語(yǔ)態(tài)進(jìn)行轉(zhuǎn)換翻譯。
一、主動(dòng)句轉(zhuǎn)換成被動(dòng)句
There are more than60,000 prosecutions a year for shoplifting.
參考譯文:每年有六萬(wàn)多人因在超市偷竊而被起訴。
二、被動(dòng)句轉(zhuǎn)換成主動(dòng)句
1.轉(zhuǎn)換成含被動(dòng)義的主動(dòng)句
漢語(yǔ)譯文的句型從形式上看是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),但其中被動(dòng)的含義不言而喻。在翻譯英語(yǔ)被動(dòng)句時(shí),一般不用改變?cè)涞慕Y(jié)構(gòu),直接譯出即可。
If understanding prevails, UNCTAD is in a position to replace confrontation with agreement; it cannot be put off.
參考譯文:若能普遍形成諒解,聯(lián)合國(guó)貿(mào)發(fā)會(huì)議就能用協(xié)議取代對(duì)抗;這項(xiàng)工作不能再拖延下去了。
2.轉(zhuǎn)換成帶表語(yǔ)的主動(dòng)句
英語(yǔ)中許多表示某種結(jié)果或狀態(tài)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)一般應(yīng)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的系表結(jié)構(gòu),把原句中的有關(guān)狀語(yǔ)或施事方移到漢語(yǔ)的表語(yǔ)之中。
A dialect is known by every linguist in this room.
參考譯文:有一種方言是在座的每一位語(yǔ)言學(xué)家都懂得的。
3.轉(zhuǎn)換成無(wú)主句無(wú)主句是漢語(yǔ)特有的句子形式,其作用和效果相當(dāng)于英語(yǔ)中無(wú)施事方的被動(dòng)句,因而可以用來(lái)翻譯某些英語(yǔ)被動(dòng)形式。
It must be admitted that only when we get a taste of its abuse will we feel the full meaning of cloning.
參考譯文:必須承認(rèn),只有當(dāng)我們嘗到克隆被濫用的惡果之后,我們才會(huì)徹底明白其價(jià)值所在。
以上是小編準(zhǔn)備的考研英語(yǔ)翻譯技巧,以供考生參考,更多考研相關(guān)信息,盡在唯學(xué)網(wǎng)考研欄目,敬請(qǐng)關(guān)注。
|
|
||
|
|
||
|
|