欧美一级a看免费观看,一本在线视频在线观看,国产偷自拍对白在线视频,精品欧美一区二区在线观看

    1. <dfn id="ktbui"><var id="ktbui"></var></dfn>
    2. 您當(dāng)前位置: 唯學(xué)網(wǎng) » 法語(yǔ)培訓(xùn) » 法語(yǔ)培訓(xùn)教育新聞 »

      法語(yǔ)從“野雞”到“鳳凰”的語(yǔ)言歷史

      法語(yǔ)從“野雞”到“鳳凰”的語(yǔ)言歷史

      唯學(xué)網(wǎng) • 教育培訓(xùn)

      2015-12-9 15:03

      法語(yǔ)歷史

      法語(yǔ)語(yǔ)言

      法語(yǔ)

      唯學(xué)網(wǎng) • 中國(guó)教育電子商務(wù)平臺(tái)

      加入收藏

      說(shuō)起法語(yǔ),很多人認(rèn)為,這是象征著國(guó)家的一門語(yǔ)言,對(duì)于以“法語(yǔ)”為母語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),覺(jué)得法語(yǔ)是全世界最美麗的語(yǔ)言。但揭開(kāi)法語(yǔ)光鮮的外表,它作為一門高尚語(yǔ)言的歷史卻并不長(zhǎng)久。法語(yǔ)究竟是如何從一門邊鄙小語(yǔ)化身為“白富美”語(yǔ)言的代表呢?

      拉丁語(yǔ)傳入高盧

      公元前一世紀(jì),凱撒征服了高盧(即今法國(guó)),高盧成為擴(kuò)張中的羅馬帝國(guó)的一個(gè)組成部分。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的羅馬統(tǒng)治,拉丁語(yǔ)早已取代凱爾特語(yǔ)成為高盧地區(qū)的通行語(yǔ)言。這種高盧地區(qū)的拉丁語(yǔ)就是法語(yǔ)的濫觴,它以拉丁語(yǔ)為基礎(chǔ),融入了少許高盧語(yǔ)的痕跡。如caballus(馬)取代拉丁語(yǔ)原本的equus,最終成為法語(yǔ)的cheval。

      此外,學(xué)過(guò)法語(yǔ)的人都知道,法語(yǔ)數(shù)字的表達(dá)有比較變態(tài)的地方,譬如七十是soixante-dix(六十和十),八十是quatre-vingts(四個(gè)二十),九十是quatre-vingt-dix(四個(gè)二十和十),每天頭腦里翻滾的都是這種數(shù)字,也難怪法國(guó)是個(gè)數(shù)學(xué)家輩出的國(guó)度。這種頗為古怪的二十進(jìn)制法即有說(shuō)法認(rèn)為是凱爾特特征在法語(yǔ)中的殘留。

      法蘭克人登場(chǎng)

      羅馬人在高盧待了幾百年,日子開(kāi)始不太好過(guò)了,一群新的野蠻人從東方出現(xiàn)了,日耳曼部落紛紛入侵羅馬帝國(guó)。在這大群日耳曼部落中,有這么一群叫做法蘭克人(Franks),即“自由人”的意思。他們比較幸運(yùn),在諸多日耳曼部落中走得最遠(yuǎn),占據(jù)了法國(guó)這片西歐最肥沃,氣候最宜人的千里膏腴之地,而他們東邊的窮親戚就只能忍受貧瘠的土地和惡劣苦寒的氣候了。就這樣,法蘭克人占領(lǐng)的地方被稱作Francia,即“法國(guó)(France)”名稱的由來(lái)。

      但是初來(lái)乍到的法蘭克人對(duì)高盧這片熱土還是相當(dāng)陌生的,因此他們把這片土地稱作Walholant(外國(guó)人的土地),這個(gè)詞后來(lái)演變?yōu)镚aule(高盧),所以“高盧雄雞”們不但實(shí)際上和凱爾特高盧人沒(méi)什么關(guān)系,就連“高盧”這名字都是鳩占鵲巢把原住戶稱作“老外”得來(lái)的。

      日耳曼諸部落當(dāng)年發(fā)展程度相當(dāng)?shù),更沒(méi)有什么文化上的建樹(shù)了,連識(shí)字的怕是都沒(méi)幾個(gè)。法蘭克部落到了拉丁語(yǔ)的地盤,雖然自己當(dāng)了頭,但人口稀少,為了和自己的臣民溝通,學(xué)點(diǎn)拉丁語(yǔ)還是很有必要的。

      “胡化”的拉丁語(yǔ)

      不知大家有沒(méi)有聽(tīng)過(guò)網(wǎng)上一種挺流行的說(shuō)法,說(shuō)普通話是“滿大人話”,是清朝滿族人學(xué)出來(lái)的荒腔走板的漢語(yǔ),是為“胡人亂我語(yǔ)音”。普通話是“滿大人話”其實(shí)是無(wú)稽之談,但是法語(yǔ)倒真真正正是被“胡人”學(xué)亂了套。

      學(xué)習(xí)外語(yǔ)的人都知道要把一門外語(yǔ)學(xué)好不容易。中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)一不當(dāng)心就學(xué)成了Chinglish。同樣,日耳曼人也不是語(yǔ)言天才,學(xué)習(xí)拉丁語(yǔ)學(xué)地道相當(dāng)不容易。一不當(dāng)心就學(xué)成了怪腔怪調(diào)的老外腔,這老外腔又會(huì)遭遇怎樣的命運(yùn)呢?

      要說(shuō)世道確實(shí)不公平,咱們中國(guó)人說(shuō)的Chinglish到處被人笑話,有促狹的老外甚至編了個(gè)Ching chong ching chong ching ching chong的順口溜,笑話中國(guó)人說(shuō)的中式英語(yǔ)音節(jié)高低起伏就像敲鑼一樣。這日耳曼人荒腔走板的拉丁語(yǔ)可能因?yàn)槭菐е秳Φ娜苏f(shuō)的緣故,笑話的人不多,慢慢竟然成了氣候,影響了本地說(shuō)拉丁語(yǔ)的人口,最終地位還一路走高,形成了法語(yǔ)。

      相比其他拉丁語(yǔ)的后代如西班牙語(yǔ)和意大利語(yǔ)而言,法語(yǔ)因?yàn)槭抢贤馇坏木壒,所以和拉丁語(yǔ)的差別特別大。日耳曼人學(xué)拉丁語(yǔ)大概只是追求簡(jiǎn)單溝通,對(duì)方能聽(tīng)懂就行,所以很多拉丁詞匯傳到法語(yǔ)里,經(jīng)常少胳膊缺腿,動(dòng)不動(dòng)還改頭換面,不是詞源學(xué)家研究的話,神仙都認(rèn)不出。

      譬如disieiūnāre太長(zhǎng)了,我們法蘭克人舌頭繞不過(guò)來(lái),就說(shuō)dîner(吃飯)湊合著對(duì)付下吧;身上長(zhǎng)了pedīculus(虱子)已經(jīng)夠癢夠難受了,誰(shuí)還有閑心說(shuō)那么長(zhǎng)話,哼聲pou也就差不多了;humilis(謙卑)太低聲下氣了,聽(tīng)都聽(tīng)不清,給它塞點(diǎn)東西成humble聽(tīng)起來(lái)容好多了;tremere(害怕)嚇得人魂飛魄散,記憶不清楚,回過(guò)神來(lái)隨便說(shuō)個(gè)craindre就趕緊去喝杯啤酒壓壓驚。

      實(shí)在想不出拉丁語(yǔ)的時(shí)候,法蘭克人就直接噴出幾個(gè)日耳曼詞匯代替。到底哪些詞匯容易引入日耳曼借詞呢?

      日耳曼借詞出現(xiàn)的重災(zāi)區(qū)主要是跟軍事、日耳曼社會(huì)有關(guān)聯(lián)的詞匯,不少并沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的拉丁詞,,所以方便起見(jiàn)就直接用日耳曼語(yǔ)了。如attaquer(攻擊)、guerre(戰(zhàn)爭(zhēng))、troupe(軍隊(duì))之類,這些詞大多數(shù)都跟日耳曼統(tǒng)治階層的日常活動(dòng)息息相關(guān),說(shuō)到這里怎能忘記提一下bière(啤酒)。此外,不知為何法語(yǔ)里表示顏色的詞匯也多來(lái)自日耳曼語(yǔ),如blanc(白)、bleu(藍(lán))、brun(棕)、gris(灰色)。

      與拉丁語(yǔ)、日耳曼語(yǔ)分家

      查理曼大帝的出現(xiàn)讓這些法蘭克人可悲的文化水平有了一點(diǎn)提高,法國(guó)土地上的人民終于發(fā)現(xiàn)他們說(shuō)的“拉丁語(yǔ)”已經(jīng)不像樣了,和拉丁語(yǔ)有了天淵之別,已經(jīng)難以像意大利和西班牙人那樣繼續(xù)用拉丁文書寫自己的口語(yǔ)。查理曼大帝去世后帝國(guó)發(fā)生分裂,他的兩個(gè)孫子日耳曼人路易和禿頭查理紛爭(zhēng)不斷,最后雙方于842年在斯特拉斯堡結(jié)盟發(fā)誓不攻擊對(duì)方,共同對(duì)付自己的另外一個(gè)兄弟洛泰爾,否則天打雷劈。

      這種誓言可信嗎?誰(shuí)信就太天真了,后來(lái)兩兄弟很快繼續(xù)相互攻訐,直到843年8月《凡爾登條約》簽訂,查理曼帝國(guó)正式一分為三。

      雖然《斯特拉斯堡誓言》根本未被遵循,但是這篇誓言卻是古法語(yǔ)第一次出現(xiàn)在記錄中。自此法語(yǔ)和拉丁語(yǔ)正式分家。而隔年的《凡爾登條約》割裂了法國(guó)的法蘭克人和日耳曼原鄉(xiāng)的聯(lián)系。在這種聯(lián)系被割裂后,法國(guó)的法蘭克人拉丁化(也可稱為羅曼化)的進(jìn)程逐漸深入,古法語(yǔ)從外語(yǔ)慢慢轉(zhuǎn)變成了法蘭克貴族的母語(yǔ)。到了十世紀(jì)中期以后,本來(lái)的日耳曼法蘭克語(yǔ)反倒成了外語(yǔ),法蘭克貴族也把這種語(yǔ)言忘得精光,從卡佩王朝開(kāi)始,法王接見(jiàn)日耳曼使者就不得不請(qǐng)翻譯咯。

      附庸風(fēng)雅的“整容”

      雖然法語(yǔ)在法國(guó)站住了腳跟,但如此野雞的“胡語(yǔ)”一開(kāi)始毫無(wú)地位。法國(guó)在教育、行政、法律等官方場(chǎng)合仍然長(zhǎng)期使用從羅馬時(shí)代傳下來(lái)的拉丁語(yǔ)。拉丁語(yǔ)的官方地位要到1539年法王弗朗西斯一世下令所有正式文件改用法語(yǔ)才廢除。

      吊詭的是,在法語(yǔ)地位一路躥升取代拉丁語(yǔ)的同時(shí),拉丁語(yǔ)卻對(duì)法語(yǔ)開(kāi)始了新一輪的影響。

      在文藝復(fù)興席卷意大利的一個(gè)世紀(jì)后,這股春風(fēng)終于吹到了法國(guó)。古代希臘和羅馬的知識(shí)寶藏被重新挖掘,拉丁語(yǔ)雖然失去政治、宗教上的壟斷地位,但是卻搖身一變成為知識(shí)文化的象征。越來(lái)越講究文化的法國(guó)人赫然發(fā)現(xiàn),法語(yǔ)貴為拉丁語(yǔ)的子孫,豈不是天然高人一等?但是得意沒(méi)多久,他們就發(fā)現(xiàn)法語(yǔ)實(shí)在胡化得太厲害了。要想攫取拉丁語(yǔ)正宗傳人的地位,就得給法語(yǔ)好好整整容。

      法國(guó)人給法語(yǔ)整容的招數(shù)和中國(guó)人在白話文里塞點(diǎn)文言頗有異曲同工之妙。拉丁語(yǔ)的frigidum(冷)在法語(yǔ)中本已野化為froid,但是法國(guó)人重新弄出了個(gè)frigide,用來(lái)表示“非常冷”。Ratiōnem(理由)在法語(yǔ)中已經(jīng)以raison的模樣出現(xiàn),法國(guó)人決定再多個(gè)ration(份)那也是極好的;potiōnem(飲料)在法語(yǔ)中改頭換面轉(zhuǎn)義為poison(毒藥),法國(guó)人大概覺(jué)得這詞無(wú)端蒙冤確實(shí)可憐,所以又引入了potion(藥劑),真是得了以毒攻毒的真?zhèn)鳌?/p>

      此外法國(guó)人還有一個(gè)大招,正如中國(guó)風(fēng)雅人士以及附庸風(fēng)雅人士會(huì)用繁體字乃至古體字一樣,法國(guó)人還改了不少詞的拼寫,讓這些詞至少表面上更像自己的拉丁祖宗,如cinc(五)改為cinq(拉丁quinque),doit(手指)改成了doigt(拉丁digitum),tens(時(shí)間)改為temps(拉丁tempus)。

      可惜的是,附庸風(fēng)雅是有風(fēng)險(xiǎn)的,就如中國(guó)有人把“皇后”寫成“皇後”,法國(guó)人往自己臉上貼金的行為也常常鬧出笑話。古法語(yǔ)“重量”本是pois,來(lái)自拉丁語(yǔ)pēnsum,但是法國(guó)人稀里糊涂把拉丁語(yǔ)另外一個(gè)表示重量的詞pondus當(dāng)作了pois的詞源,歡天喜地塞了個(gè)d進(jìn)去,pois就變成了poids。讓這個(gè)詞胡上加野,萬(wàn)劫不復(fù)。

      野雞變鳳凰

      經(jīng)過(guò)了一系列重大整容后,當(dāng)年的小野雞羽翼漸漸豐滿,法語(yǔ)成為可以適應(yīng)各種語(yǔ)境的全方位語(yǔ)言,法國(guó)的作家與科學(xué)家們用法語(yǔ)創(chuàng)作了大量杰出的作品。同時(shí)隨著法國(guó)在歐洲地位的抬升和法蘭西學(xué)院的成立。法語(yǔ)完成了規(guī)范化并成為歐洲外交場(chǎng)合使用的通用語(yǔ)。歐洲各國(guó)王公貴族紛紛聘請(qǐng)法國(guó)小姐為家庭教師,以期孩子能學(xué)一口地道的法語(yǔ),其狂熱程度比起現(xiàn)在中國(guó)的英語(yǔ)熱有過(guò)之而無(wú)不及。

      普魯士腓特烈大帝母語(yǔ)是德語(yǔ),但是法語(yǔ)極其流利。他更是對(duì)德語(yǔ)還頗有微詞,說(shuō)德語(yǔ)寫的東西就是插語(yǔ)加插語(yǔ),一頁(yè)紙看到最后才能找到全句的動(dòng)詞。可能正因?yàn)槿绱,他才將普魯士科學(xué)院的官方語(yǔ)言改為法語(yǔ),以利學(xué)者思考。倘使他九泉之下聽(tīng)說(shuō)中國(guó)有一些人認(rèn)為德語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn),適合思辨,不知會(huì)作何感想。

      至此,法語(yǔ)成功洗白了自己的野雞形象,成為高貴典雅的象征,野雞也終于變成鳳凰了。一戰(zhàn)以后,雖然法語(yǔ)的國(guó)際通用語(yǔ)地位被英語(yǔ)取代,但至今能說(shuō)一口流利的法語(yǔ)在英語(yǔ)世界仍被視作有教養(yǎng)的標(biāo)志。就連英國(guó)女王伊麗莎白二世也未能免俗,演講時(shí)還時(shí)不時(shí)插幾個(gè)法語(yǔ)詞。從野雞到鳳凰,法語(yǔ)的故事告訴我們,出身不好不可怕,只要肯努力,會(huì)包裝,再加那么點(diǎn)運(yùn)氣,草根也能成偶像。

      以上內(nèi)容是關(guān)于法語(yǔ)從“野雞”到“鳳凰”的語(yǔ)言歷史的介紹,由唯學(xué)網(wǎng)法語(yǔ)培訓(xùn)欄目小編提供,因此大家如若獲知更多關(guān)于法語(yǔ)新聞、法語(yǔ)閱讀、法語(yǔ)語(yǔ)法以及法語(yǔ)各類考試等資訊,可隨時(shí)關(guān)注法語(yǔ)培訓(xùn)欄目。如有任何疑問(wèn)也可在線留言,小編會(huì)為您在第一時(shí)間解答!

      0% (0)
      0% (10)
      已有條評(píng)論