欧美一级a看免费观看,一本在线视频在线观看,国产偷自拍对白在线视频,精品欧美一区二区在线观看

    1. <dfn id="ktbui"><var id="ktbui"></var></dfn>
    2. 您當(dāng)前位置: 唯學(xué)網(wǎng) » 法語培訓(xùn) » 法語培訓(xùn)教育新聞 »

      法語學(xué)習(xí)者都會(huì)犯的10個(gè)拼寫錯(cuò)誤,你錯(cuò)了幾個(gè)?

      法語學(xué)習(xí)者都會(huì)犯的10個(gè)拼寫錯(cuò)誤,你錯(cuò)了幾個(gè)?

      唯學(xué)網(wǎng) • 教育培訓(xùn)

      2016-9-20 15:53

      法語

      唯學(xué)網(wǎng) • 中國教育電子商務(wù)平臺(tái)

      加入收藏

      法語學(xué)習(xí)者都會(huì)犯的10個(gè)拼寫錯(cuò)誤,你知道嗎?下面小編給大家分享!

      1. 最常見的錯(cuò)誤之一:“au temps pour moi”而不是“autant pour moi”

      Savez-vous que l’origine de cette expression est militaire ? La formulation « Au temps ! » était employée pour ordonner la reprise d’un mouvement depuis le début, suite à une erreur de rythme. L’expression « au temps pour moi » est donc née du fait d’admettre son erreur et de reprendre les choses depuis le début.

      你知道這個(gè)表達(dá)來源于軍事嗎?“Au temps”被用于在士兵節(jié)奏錯(cuò)了之后,命令其重新開始! au temps pour moi”也表示承認(rèn)錯(cuò)誤之后從頭再來。

      2. “parmi” 和 “malgré” 永遠(yuǎn)不加 “s”

      On avait beau nous la rabacher encore et encore, rien n’y faisait, c’était la même faute à chaque dictée. Allez on y croit, la prochaine fois on ne vous y prendra plus !

      一遍又一遍地重復(fù)還是沒用,每次聽寫都會(huì)犯這個(gè)錯(cuò)誤。來吧相信自己,下次再也不會(huì)上當(dāng)了!

      3.有些麻煩的規(guī)則:cent 和 vingt 的配合問題

      « Cent » et « vingt » s’accordent uniquement s’ils ne sont suivis d’aucun chiffre. On écrit donc « quatre-vingts » mais en revanche on écrit « quatre-vingt-trois ».

      “cent”和“vingt”只有在單獨(dú)使用(后面不跟數(shù)字)時(shí)需要配合,比如“quatre-vingts ”與“quatre-vingt-trois”

      4. 神煩的動(dòng)詞變位:以“dre”結(jié)尾的第三組動(dòng)詞

      On n’écrit pas « il peind » mais « il peint » et on n’écrit pas non plus « il résoud » mais « il résout ». Si vous avez encore du mal, on vous conseille le Bescherelle, la bible de l’orthographe !

      變位不是“il peind”而是“il peint”;不是“il résoud”而是“il résout”。如果還是有問題的話,就去看看Bescherelle這本書吧,被譽(yù)為拼寫界的“圣經(jīng)”!

      5. 這個(gè)總是不好理解:“Elles se sont succédé”,這個(gè)表達(dá)是正確的!

      Pourquoi ? C’est un peu bizarre mais pourtant très simple ! On ne peut pas succéder quelqu’un, mais on succède « à » quelqu’un, « à » indiquant qu’on a affaire à un COI. Et donc, « succédé » doit rester invariable en toute occasion.

      為什么?這看起來有點(diǎn)奇怪但其實(shí)道理很簡單!不是succéder qn., 而應(yīng)該是succéder à qn,à 引導(dǎo)的是間接賓語。所以succéder 在任何時(shí)候都要保持不變。

      6. 顏色形容詞的配合!

      En règle générale, lorsque la couleur est un adjectif, elle s’accorde en genre et en nombre avec le nom. En revanche, quand une couleur est à la fois un nom ET un adjectif comme marron, prune ou orange, la couleur est alors IN-VA-RIA-BLE . . .

      一般規(guī)則中,當(dāng)顏色詞做形容詞時(shí),需要和名詞進(jìn)行性數(shù)配合。但是,當(dāng)這個(gè)顏色詞既做名詞同時(shí)又做形容詞時(shí),就像“marron(栗色的,紅棕色的)”“prune(深紫紅色的)”,“orange“橙色的”,這些詞不進(jìn)行配合。

      Mais une règle n’en est pas une s’il n’y a pas d’exception . . . « Mauve », « rose », « écarlate », « fauve » et « pourpre » ont beau être à la fois des noms et des adjectifs, ce sont les adjectifs qui prennent le dessus et qui s’accordent.

      如果有例外的話,就是這條規(guī)則了:« Mauve », « rose », « écarlate », « fauve » 和« pourpre »這些詞同時(shí)做形容詞和名詞時(shí),形容詞占主導(dǎo)地位并作相應(yīng)配合。

      Lorsque vous utilisez deux mots pour désigner une couleur, ils restent invariables (ex: des bottes vert foncé).[/en

      當(dāng)使用兩個(gè)顏色詞修飾名詞時(shí),兩個(gè)詞都要保持性數(shù)不變。

      7. 神煩的副詞:一個(gè)“m”還是兩個(gè)“m”?

      [en]Comment s’en souvenir simplement ? On vous donne l’astuce, c’est tout bête : seuls les mots qui se terminent par « ment » et qui sont précédés du son « a » (même quand il s’écrit avec un e) prennent deux « m ».

      怎樣才能容易記住呢?給你一個(gè)聽起來很傻的竅門:只有以“ment”結(jié)尾,并且前面字母的發(fā)音為“a” (或前面字母為“e”)的詞,需要雙寫“m”.

      8. “Sensé”還是“ censé”?

      « Censé » signifie « présumé » (ex : le train est censé arriver à minuit), alors que « Sensé » signifie « ayant du bon sens » (ex : une remarque sensée)

      “censé”的意思是“被認(rèn)為···的,按說”(比如:火車按說是晚上12點(diǎn)到達(dá));而“sensé”的意思是“有理智的,明白事理的”(比如:一個(gè)合理的意見)。

      9. à vélo 還是 en vélo ?

      Beaucoup disent : « En ville, on se déplace plus vite en vélo qu’en voiture ». Mais quand on réfléchit, « en » est une contraction de « dans la/dans le ». Or on ne se déplace pas dans le vélo mais à vélo.

      很多人說:“在城市,我們出行騎自行車比開車要快!钡(dāng)我們細(xì)細(xì)思考,“en”是“dans la”或者“dans le”的縮合,我們出行騎自行車不是坐在自行車?yán)锒球T著車,所以是à vélo.

      10. 最后一個(gè)但不是最不重要的:到底是“On se baLLade”還是“ on se baLade”?

      Les mots féminins « ballade » et « balade » existent tous les deux, mais ils n’ont pas du tout le même sens. Une « balade » avec un seul L est une promenade en langage familier, alors qu’une « ballade » avec deux L, est un poème à forme fixe ou une pièce musicale. à ne pas s’y méprendre !

      [cn]存在兩個(gè)陰性名詞“ballade”,“balade”但是他們的意義卻絲毫也不一樣。一個(gè)“L”的“balade”,在口語中是“散步”,“溜達(dá)”的意思;然而兩個(gè)“L”的“ballade”,意思是“有固定形式的詩”或者“聲樂劇”。千萬不要弄混了!

      以上內(nèi)容是關(guān)于法語學(xué)習(xí)者都會(huì)犯的10個(gè)拼寫錯(cuò)誤,你錯(cuò)了幾個(gè)?的介紹,要想了解更多相關(guān)信息、教育培訓(xùn)內(nèi)容,請隨時(shí)關(guān)注唯學(xué)網(wǎng),小編會(huì)第一時(shí)間為大家更新、跟進(jìn)最新信息。

      0% (0)
      0% (10)
      已有條評論