欧美一级a看免费观看,一本在线视频在线观看,国产偷自拍对白在线视频,精品欧美一区二区在线观看

    1. <dfn id="ktbui"><var id="ktbui"></var></dfn>
    2. 您當前位置: 唯學網(wǎng) » 韓語培訓 » 韓語培訓教育新聞 »

      韓語學習的反面教材!千萬不要再犯同樣的錯誤啦!

      韓語學習的反面教材!千萬不要再犯同樣的錯誤啦!

      唯學網(wǎng) • 教育培訓

      2016-10-26 15:38

      韓語培訓

      唯學網(wǎng) • 中國教育電子商務平臺

      加入收藏

      現(xiàn)在在韓工作,當然免不了接觸韓國人,一下子陷進了一個陌生的世界,不是老師的音色,也不是重復同樣的話,是每個人說的都完全不同,給原本韓語不怎么好的我很大打擊,而且發(fā)音方面經(jīng)常遭到嘲笑。都說語言的學習是“聽、說、讀、寫”的并用...聽不懂則說不好,讀、寫更別提。

      詞背的多,閱讀做的多,總之什么都是多做.........我想說:多做無益。下面是我的一些心得

      詞匯永遠背不完,語法與母語不可能一一對應,所以不要陷入這樣的誤區(qū)。 對一種語言掌握不充分的時候,詞匯只能是錯用、亂用,糾結語法的同時錯失了判斷,所以這些都是徒勞的功夫。

      最好就是多聽韓國人說話,著重點在語境以及上下句,不是單純的詞,那樣容易斷章取義。如果沒有這樣便利的條件,只能通過韓劇來解決,溫馨提醒,只適合練習聽力,磨合語感 ,劇中的完美戀情切不可輕信。如果沉迷劇情、韓國오빠,“看韓劇嫁不出去”絕對不是一句空話。

      如果有機會和韓國人聊天,不要著重語法運用是否正確,就以簡短明了為主,初學者或者中級水平的朋友,不要追求措辭和語法是否運用的得當,正確固然好,不過錯了也沒關系,在人面前出的錯,更容易改正,積累多了,自然而然水平就高了。

      中韓語法詞匯的混淆,這種情況很容易出現(xiàn),用中文去翻譯韓語的詞,有些真的行不通,比如:“商談”一詞,很多通訊公司都會貼著這樣的中文字眼,其實中國把這種形式叫做“咨詢”,所以永遠別去對譯,否則“同聲傳譯”這樣的專業(yè)就沒有必要存在了。那有人就問了,不能夠做到語言互譯,還學它干嘛?我指的是先獨立學習,盡量少添加母語、自我理解色彩去體會他國語言,真的到一定水平,互譯是短時間完成的,也就是一個思維轉換的過程,一切便迎刃而解了。

      以上內(nèi)容是關于韓語學習的反面教材!千萬不要再犯同樣的錯誤啦!的介紹,要想了解更多相關信息、教育培訓內(nèi)容,請隨時關注唯學網(wǎng),小編會第一時間為大家更新、跟進最新信息。

      0% (0)
      0% (10)
      已有條評論
      熱點新聞